內容來自YAHOO新聞

《新步步》少宮鬥戲惹議 陳意涵捍衛台灣腔

中國時報【許世穎╱綜合報導】

陳意涵演出電影版《新步步驚心》,劇情與原作不同引發爭議,她的台灣腔也惹議,她說自己捲舌音發音不好,「但電影沒規定若曦是從哪個地方穿越回去的。」導演宋迪表示,觀眾應關心戲好不好看,而非演員口音。

《新步步》根據原著小說改編,相較於電視版,電影版大幅度改動,「宮鬥」情節較少,也沒電視版中那麼多阿哥,劇情集中在陳意涵飾演的若曦、竇驍飾演的十四阿哥和楊祐寧飾演的四阿哥的愛情糾葛。

陳意涵說:「不可能規定人一定要從哪裡穿越來,哪裡人都會穿越,為什麼台灣腔不能穿越呢?」她說已盡量把話講標準,但可能捲舌音不是那麼好,「我們是改編的嘛,她可以從各地方來的。」導演也聲援她,「清朝人發跡於東北,我們也沒看到清宮戲裡面說東北話。」自信「戲非常好」。























arrow
arrow

    xpxf5ky65n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()